Podcasts > NPR's Book of the Day > Jhumpa Lahiri says the phrase ‘Interpreter of Maladies’ came to her in grad school

Jhumpa Lahiri says the phrase ‘Interpreter of Maladies’ came to her in grad school

By NPR (podcasts@npr.org)

In this NPR's Book of the Day episode, author Jhumpa Lahiri reflects on how her experiences as an Indian-American influenced her writing. She discusses growing up between two distinct cultures and initially rejecting aspects of her Indian heritage, including the Bengali language, as she worked to establish her American identity. These personal struggles with cultural identity became foundational themes in her work.

The discussion explores how Lahiri developed stories for her collection "Interpreter of Maladies." She explains the origins of the title and describes drawing from family experiences to create authentic characters, including basing one character on her father's journey as an Indian immigrant and another on her mother's work caring for children in their home.

Listen to the original

Jhumpa Lahiri says the phrase ‘Interpreter of Maladies’ came to her in grad school

This is a preview of the Shortform summary of the Sep 15, 2025 episode of the NPR's Book of the Day

Sign up for Shortform to access the whole episode summary along with additional materials like counterarguments and context.

Jhumpa Lahiri says the phrase ‘Interpreter of Maladies’ came to her in grad school

1-Page Summary

Jhumpa Lahiri's Indian Immigrant Influenced Writing Experiences

Jhumpa Lahiri's writing draws deeply from her experiences as an Indian-American navigating between two distinct cultures. During her upbringing, Lahiri worked to reconcile her immigrant family's cultural views with American society, initially rejecting aspects of her Indian heritage—including her first language, Bengali—in an effort to assert her American identity. These personal struggles with cultural identity later became central themes in her writing.

Symbolic and Thematic Significance of "Interpreter of Maladies"

Lahiri reveals that the title "Interpreter of Maladies" captivated her for years before she wrote the story. In this work, she explores the complexities of cultural translation through the story of an Indian-American family touring India with a guide who works as a medical interpreter. The guide's infatuation with the American wife serves as a metaphor for the displacement and yearning often experienced in cross-cultural encounters. Through this narrative, Lahiri uses her writing to bridge the gaps between the immigrant Indian world, India itself, and American culture.

Lahiri's Process and Story Development

When crafting "The Third and Final Continent," Lahiri initially hesitated to write from a male perspective but ultimately drew from her father's experiences as an Indian immigrant to create an authentic male protagonist. In another story, "Mrs. Sen," Lahiri based the central character on her mother, who cared for children in their home during Lahiri's childhood. These personal and familial connections add depth and authenticity to her narratives about immigrant experiences.

1-Page Summary

Additional Materials

Actionables

  • You can explore your own cultural heritage by creating a personal essay or journal entry that delves into how your background has shaped your identity. Reflect on any cultural traditions you may have embraced or rejected over time, and consider how these choices have influenced your personal growth. This exercise can provide a deeper understanding of your unique cultural narrative and its impact on your life.
  • Start a conversation with family members about their experiences with cultural adaptation and identity. Ask them to share stories from their own lives that mirror the themes in Lahiri's work, such as reconciling different cultural expectations or moments of cultural translation. This can help you appreciate the complexities of your family's journey and its influence on your own cultural understanding.
  • Create a reading group focused on authors who write about their multicultural experiences. Each member can choose a book that resonates with their own cultural background or interests, and the group can discuss how the themes relate to their personal lives. This shared exploration can foster a sense of community and provide new insights into the diverse ways culture shapes individual experiences.

Get access to the context and additional materials

So you can understand the full picture and form your own opinion.
Get access for free
Jhumpa Lahiri says the phrase ‘Interpreter of Maladies’ came to her in grad school

Jhumpa Lahiri's Indian Immigrant Influenced Writing Experiences

Jhumpa Lahiri's writing is deeply influenced by her own experiences as an Indian-American navigating between two cultures. Her stories reflect the complexities of immigrant lives and the nuances of cultural displacement.

Lahiri's Upbringing: Navigating Indian Heritage, American Surroundings, and Identity Desires

Lahiri did not mediate between her different worlds by choice, but to comprehend the worlds she occupied. Growing up, Lahiri sought to reconcile her immigrant family's cultural views with those of the surrounding American society.

Lahiri Sought to Reconcile Her Immigrant Family's Cultural Views With American Society

During adolescence, she faced the challenge of rebelling not just against her parents but also against an entire culture. This added an extra layer of complexity to the typically tumultuous teenage experience.

Lahiri's Teenage Years Focused On Asserting Her American Identity, Rejecting Aspects of Her Indian Background Like Speaking Bengali

Her rejection of speaking Bengali, her first language, and her insistence on using English with her parents were part of her effort to assert her American identity. This resistance was a sign of her fatigue with having to navigate her family's expectations and customs.

Lahiri's Multicultural Experiences and Identity Straddling Became Central Themes In Her Writing

These personal struggles and the multicultural experiences Lahiri had became key themes in her writing, where she captured the subtleties of identity straddling.

Lahiri's Exploration of Immigrant and Cultural Displacement

Her work often delves into the stories of immigrants, exiles, and displaced individuals.

Characters in "Interpreter of Maladies": Immigrants, Exiles, Displaced Navigating Cultural and New Spaces

In h ...

Here’s what you’ll find in our full summary

Registered users get access to the Full Podcast Summary and Additional Materials. It’s easy and free!
Start your free trial today

Jhumpa Lahiri's Indian Immigrant Influenced Writing Experiences

Additional Materials

Actionables

  • Explore your heritage through cuisine by cooking a dish that combines elements from different cultures you identify with. For instance, if you're of Italian and Mexican descent, you might create a fusion taco with traditional Italian ingredients like mozzarella and basil.
  • Write a short story or personal essay that delves into a fictional or real-life experience of cultural conflict or identity. Use this as a way to process your own feelings about your cultural background and how it shapes your identity, much like Lahiri uses her writing.
  • Start a conversation with someone from a different cultural background to understa ...

Get access to the context and additional materials

So you can understand the full picture and form your own opinion.
Get access for free
Jhumpa Lahiri says the phrase ‘Interpreter of Maladies’ came to her in grad school

Symbolic and Thematic Significance of "Interpreter of Maladies"

Jhumpa Lahiri's "Interpreter of Maladies" displays profound themes of cultural translation and the experiences of immigrants and exiles, which resonate throughout the story collection and the titular title itself.

"Interpreter of Maladies": Lahiri's Themes of Cultural Translation

The title "Interpreter of Maladies" held a fascination for Lahiri years before the story materialized. She felt drawn to the phrase, writing it down with the foresight that it might become a meaningful title. For about five years, she revisited the phrase, knowing it had potential, until the concept for the story ultimately revealed itself to her.

Title Preoccupied Lahiri Years Before Writing, Reflecting "Interpreter" Role In Bridging Cultural Divides

Lahiri's anticipation with the title reflects the inherent role of an "interpreter" in bridging divides—symbolically anchoring the theme of translating and navigating between cultures.

Plot: Indian-American Family's Interactions With Indian Tour Guide Explore Cultural Complexities

In the title story, the plot unfolds as an Indian-American family tours India, engaging with a guide who doubles as a medical interpreter. Lahiri crafts these interactions to delve deep into the cultural complexities that define and often perplex relationships across different cultural landscapes.

Title Story as Microcosm For Collection's Exploration of Immigrant/Exile Experience

The title story of Lahiri's collection serves as a concentrated example of the broader themes portrayed in the anthology—highlighting the nuanced experience of immigrants and exiles.

Guide's Infatuation With American Wife Underscores Displacement From Cross-Cultural Encounters

The Indian tour guide's emotional preoccupation with the American wife captures the e ...

Here’s what you’ll find in our full summary

Registered users get access to the Full Podcast Summary and Additional Materials. It’s easy and free!
Start your free trial today

Symbolic and Thematic Significance of "Interpreter of Maladies"

Additional Materials

Actionables

  • Explore the power of titles by naming a personal project or diary entry with a phrase that captures its essence, much like "Interpreter of Maladies" encapsulates the themes of the story. This can help you reflect on the core message of your work and how it communicates with the audience. For example, if you're starting a garden, you might name your project "Harmony of Growth" to emphasize the connection between nature and personal development.
  • Create a "Cultural Interpreter's Notebook" where you jot down observations about cultural interactions you witness or participate in daily. This could be as simple as noting differences in greeting customs at a multicultural event or the varying interpretations of a common phrase in different languages. The goal is to become more aware of the nuances in cross-cultural communication and develop a deeper understanding of your own cultural biases and perceptions.
  • Engage in a short story exchange with fr ...

Get access to the context and additional materials

So you can understand the full picture and form your own opinion.
Get access for free
Jhumpa Lahiri says the phrase ‘Interpreter of Maladies’ came to her in grad school

Lahiri's Process and Story Development in "Interpreter of Maladies"

Jhumpa Lahiri delves into her writing process and the development of her characters in "Interpreter of Maladies," revealing the personal and familial ties that have shaped her narratives.

Lahiri's Male Narrative in "the Third and Final Continent" and Her Hesitation

Lahiri encountered challenges in crafting a male narrative and admits to having hesitations about writing and reading from a first-person male perspective. She had internalized the idea that women should not read out loud stories with male narrators. However, she eventually confronted this hesitation while working on "The Third and Final Continent."

Lahiri Used Her Father's Experiences As an Indian Immigrant to Find the Male Protagonist's Perspective Worked

To accurately portray the male protagonist in "The Third and Final Continent," Lahiri used her father's experiences as an Indian immigrant to find his perspective. The protagonist, an Indian student who has lived in England before moving to Boston, takes lodgings with a centenarian woman named Mrs. Croft. Married in name, the protagonist barely knows his wife due to limited interaction and shared time. With Mrs. Croft's passing and the arrival of his wife in America, they begin to build a new life together—an immigrant narrative with echoes of personal or familial experiences. Lahiri finds this male first-person narration effective after experimenting with ...

Here’s what you’ll find in our full summary

Registered users get access to the Full Podcast Summary and Additional Materials. It’s easy and free!
Start your free trial today

Lahiri's Process and Story Development in "Interpreter of Maladies"

Additional Materials

Actionables

  • You can explore your family history to create authentic characters in your writing. Start by interviewing relatives and jotting down their unique experiences and perspectives. This can help you craft characters with depth and realism, much like Lahiri used her father's immigrant experiences. For example, if your grandfather was a war veteran, you might base a character's resilience and strategic thinking on his life stories.
  • Try writing from a perspective that's unfamiliar to you to challenge your creativity. If you're a woman, attempt to write from a male point of view, or vice versa. To do this effectively, engage in conversations with people of the opposite gender to understand their viewpoints, or read literature that's written from that perspective to gain insight. For instance, if you're crafting a story about a male nurse in a predominantly female profession, research and speak to real male nurses to understand their experiences.
  • Use personal experiences to inspire short stories or creative pieces. Reflect on a poignant moment ...

Get access to the context and additional materials

So you can understand the full picture and form your own opinion.
Get access for free

Create Summaries for anything on the web

Download the Shortform Chrome extension for your browser

Shortform Extension CTA